Qualitätssicherung

Muttersprachenprinzip

Es ist grundsätzlich sinnvoll, Dolmetscher/Übersetzer für einen Auftrag so auszuwählen, dass sie in ihre Muttersprache dolmetschen/übersetzen können, zumindest sollte ein Muttersprachler an der Bearbeitung des Auftrages beteiligt sein.

Fachwissen

Der Dolmetscher/Übersetzer sollte fundierte Kenntnisse auf dem jeweiligen Sachgebiet und in der relevanten Terminologie haben und sich grundsätzlich regelmäßig fortbilden.

DIN EN 15038 Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen

Sie definiert Mindestanforderungen an die Erbringer von Übersetzungsdienstleistungen und gilt europaweit.

Vier-Augen-Prinzip

Es ist sinnvoll, die angefertigte Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur lesen zu lassen. Dies kann jedoch mit einem zusätzlichen Kostenaufwand verbunden sein.
Fachtexte sollten immer im jeweiligen Land, in dem sie erscheinen, von Experten gegengelesen werden.

Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Übersetzer

Sie als Auftraggeber können durch enge Kooperation mit dem Übersetzer Ihren Beitrag zur guten Qualität einer Übersetzung leisten, indem Sie Hintergrundmaterial zur Verfügung stellen und Ansprechpartner zur Klärung eventuell auftauchender Fragen nennen.